Unless your heart is moved, the words are not very much pregnant with meaning and signific…OSHO

Sannyas has to be a real break away. A loving surrender to the new....

Unless your heart is moved, the words are not very much pregnant with meaning and signific...

 

My Friends and my Fellow Travelers,

 

I would have loved to use the Urdu words for the same, because they have a depth and a poetry… even the very sound of them rings bells in the heart. The ordinary meaning is the same: my friends, my fellow travelers.

 

But I have a very insistent feeling within me to give you the most pregnant words.

 

Those words are:

 

MERE HAMSAFAR, MERE HAMDHAM, MERE DOST.

 

Mere hamsafar means "my fellow travelers." Mere hamdam means "my heart." Mere dost means "my friend." But such a vast difference….

 

English has become more and more prose and less and less poetry, for the simple reason that it has been serving scientific and objective technological progress. It has to be definite, it cannot be poetic.

 

You cannot write mathematics into poetry; neither physics, nor chemistry. Because of this predominant factor of science and technology, English has lost its glamor, its splendor, its music. It has to gain it back, because the objective side of life is not enough. Unless your heart is moved, the words are not very much pregnant with meaning and significance.

 

OSHO